通訊:譯路花開 香遠益清——中緬學者合作翻譯《習近平談治國理政》第一卷緬文版側記

2019-04-23 22:31 來源: 新華社
【字體: 打印

新華社北京4月23日電 通訊:譯路花開 香遠益清——中緬學者合作翻譯《習近平談治國理政》第一卷緬文版側記

新華社記者 莊北寧 鄧寒思

四月的緬甸,金黃色的緬桂花處處盛開。緬甸戰略與國際研究中心主席吳哥哥萊收到一份來自中國的沉甸甸的禮物——《習近平談治國理政》第二卷英文版。這份禮物的到來,意味著他與中國朋友一起合作的第二次翻譯工作即將啟動。

2018年7月9日,《習近平談治國理政》第一卷緬文版首發式在緬甸首都內比都舉行。這部凝結中緬兩國譯者心血的重要譯著獲得緬甸各界廣泛好評。緬甸聯邦議會將這本譯著收入議會圖書館。

然而,要準確、傳神、易懂地將這部著作翻譯成緬文談何容易。中緬兩國譯者在這個過程中付出了怎樣的努力?經歷了哪些艱辛?

時光回溯到三年多前,時任緬甸總統首席政治顧問的吳哥哥萊訪問中國。一位中國友人贈送他《習近平談治國理政》第一卷英文版。在回國的班機上,吳哥哥萊打開閱讀。這一讀,他一下子就喜歡上了這本書。

吳哥哥萊告訴記者,他讀過許多有關中國的書籍,像《習近平談治國理政》一樣能如此完整地講述中國的政策、發展道路、國情及歷史的書可謂鳳毛麟角,“當時我就暗下決心:要把這本書翻譯成緬文,緬甸一定要有這樣的書!”

但是,翻譯并非易事。吳哥哥萊想到了他在中國的老朋友——云南大學緬甸研究院院長李晨陽。常年致力于“講好中國故事,傳播好中國聲音”的李晨陽聽到這個提議后,立即欣然同意。

2016年4月,由中緬學者組成的翻譯工作組正式成立。吳哥哥萊領銜的緬方團隊負責將英文版翻譯成緬文,而李晨陽及北京大學外國語學院教授、緬甸語資深翻譯家李謀領銜的中方團隊負責根據中文對緬文版進行審校。

李晨陽告訴記者,整個翻譯過程比較艱難。原因主要有兩個,一個是由英文譯成的緬文和由中文譯成的緬文之間存在差異,另一個是中緬專有詞匯使用方面存在差異。

吳哥哥萊對此深表認同。他說,由于兩國制度不同,緬甸人直接理解中國的一些專有詞匯比較困難。另外,中國的孔子語錄、俗語等對他來說也是翻譯的難點。

李謀作為上世紀50年代中國首批留緬學生,翻譯功底非常深厚。在他看來,有些中國成語、比喻,緬甸人不這樣用,也無法理解中國人為什么會這么表達。因此要盡量找到與之相對應的表達,實在找不到就得說明原委,避免發生誤解或產生歧義。

為了翻譯好這本書,李晨陽率團隊多次赴緬溝通交流,吳哥哥萊也至少兩次到北京參與修訂與審校。李晨陽說,吳哥哥萊特別認真,每次都把手稿打印好,當面溝通時直接就重點詞匯進行反復討論。

年逾八旬的李謀教授更是不論嚴寒酷暑,在后期投入一整年時間對全書從頭到尾進行細致審校,手寫批注寫得密密麻麻。吳哥哥萊這樣評價:“李謀教授比我們緬甸人更精通緬甸語。”

《習近平談治國理政》第一卷緬文版的順利出版讓吳哥哥萊感到欣慰。“中國是緬甸的重要鄰國。改革開放40多年來,中國不斷發展。緬甸作為一個正在轉型的國家,非常有必要了解、吸取中國在治國理政方面的經驗。”

目前,《習近平談治國理政》第二卷緬文版的翻譯工作已經啟動。李晨陽說,在推動中緬民心相通和人文交流方面,我們將繼續把中國的好經驗傳播出去,把緬甸的好作品引進來。同時,希望兩國政商學界開展全方位交流,為中緬全面戰略合作伙伴關系的發展,尤其是中緬經濟走廊的建設奠定扎實基礎。

美麗的緬桂花只在四月盛開,值得人們整年的期待。相信在中緬學者的努力下,更多優秀的中緬譯著也能如美麗的緬桂花,花開兩國,香遠益清。

【我要糾錯】 責任編輯:朱英
掃一掃在手機打開當前頁
回到 頂部
一分快3-开户